Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Olasz tolmácsolási, fordítási szakterületek, referenciák

Magyar Katalin önéletrajz

A munkáim nagy része személyes tolmácsolásokból áll, de az itt szereplő cégektől írásbeli ajánlólevelet kaptam, vagy engedélyezték, hogy referenciaként feltüntessem őket.

 

Sok műszaki és tudományos területen fordítottam és tolmácsoltam már, például:

www.heizer.hu

OMET SpA

MIRE SpA

XELLIA  (gyógyszergyári tolmácsolás - angol-olasz-magyar)

 

Több általános-szakterületen is dolgoztam, például:

Luxottica Central-Europe Kft. (tréningek)

www.lisap.hu (tréningek)

Milan Junior Camp Kft. (sportesemények, sajtótájékoztatók)

 

Dolgoztam rendőrségi tolmácsként, és még ma is vannak hivatalos megbízásaim.

 

Néhány példa más fajta tolmácsolásaimból:

 

bírósági tárgyalások

önkormányzat (állampolgársági ügyek)

örökbefogadások

céges találkozók, üzleti megbeszélések, tárgyalások

tolmácsolás személyes, családi ügyekben

esküvők

ház- és lakásvásárlás, albérlet

orvosi kezelés, műtétek

sportrendezvények

kiállítás megnyitók

kulturális találkozók

gyógyszergyári tolmácsolás (audit)

fogászati tolmácsolás

 

 

 

 

Szakterület

 

-társadalomtudomány

-egészségtudomány

-turizmus

-irodalom

-politikatudomány, jog

-média (főleg film, filmforgatások, reklám)

 

Tapasztalat

 

-műszaki, gyártás, gyártósor, autóipar,

-egészségtudomány, gyógyszergyártás, orvostudomány

-turizmus

-irodalom

-kiállítás megnyitók,

-média (főleg film, filmforgatások, reklám)

- jogi, politikai, társadalomtudományi szaknyelvet igénylő fordítások és tolmácsolások.