Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Kedves (leendő) Megrendelő!

 

Szerintem nagyon nehéz dolga van. Kiválóan tud magyarul, azonban amost le kell fordíttatnia egy szöveget olaszra. Talán megbízik a fordítójában, de sajnos valljuk be: a kész szövegről valószínűleg nem tudja majd megmondani, hogy jól van-e lefordítva.

Viszont, akinek a kész szöveget küldi, mindent fog tudni. De ez már  Önnek lesz nagy büszkeség - vagy éppen nagyon kínos (persze csak ha kiderül, ha elmondják, ami azért nem túl gyakori).

Jelenleg nincs egy valódi visszaigazolási rendszer, ami alapján kijelenthetem: igen, megbízhat bennem, jó fordító, jó tolmács vagyok. A tolmácsigazolványt megszűntették, és a fordítók nagyon kevés valódi visszaigazolást kapnak munkájuk során. Mert az visszaigazolás, ha új megrendelés érkezik ugyanattól az ügyféltől, de honnan is lehet tudni, hogy jó az a szöveg, amit kiadtunk a kezünkből? Szerintem csak akkor az,  ha az Ön céljainak megfelel.

Jó a szöveg, ha nyelvileg helyes, érthető, pontosan megfelel az eredetinek, de néha abból: az ügyfél megrendeli pl. a terméket, amiről a leírás készül. Ez a valódi visszajelzés Önnek, és ez a valódi siker nekem.

És ebben tudok én segíteni.

 

Fordítóprogramokról:

 

Nagyon szeretem az új, on line fordító programokat, a különböző informatikai rendszereket, amelyek segítik a munkámat. Mégis, ha valaki tényleg jól tud egy nyelvet, egy idő után rájön: a szótár nem arra való, hogy elmondja, mit is jelent az a szó. Hanem hogy ötleteket adjon, segítsen emlékezni, rájönni, és szóljon: Vigyázz! Ezt másképp is lehet mondani.

Talán nem vagyok hiteles, mert minden szentnek maga felé hajlik a keze, nem? Talán. Mégis ezt gondolom.

Lehet, hogy egy nap már nem lesz szükség fordítókra...

Talán. Addig is ajánlok pár kiváló oldalt:

 

translate.google.com

és szotar.sztaki.hu



DE:

nem elég egy online fordító, nem elég a szótárprogram

 

Legalábbis akkor nem, ha

-      ha hosszú távú céljai vannak az ügyféllel (pl. el szeretné neki adni a szolgáltatását, termékét)

-      ha szeretné, hogy a partnere is biztonságban érezze magát

-      ha biztosan tudni akarja, mit szeretne az a partner

-      ha nem szeretne szóban (vagy írásban) félreértéseket

-     ha szeretné, hogy a szöveg tényleg szép legyen.

 

Vagy akkor, ha velem együtt Ön is azt hiszi, hogy hosszú távon a minőségi munka a legeredményesebb.

 

 

FORDÍTÁS MAGYARRÓL OLASZRA

FORDÍTÁS OLASZRÓL MAGYARRA

 

Az olaszok sajnálatos módon nagyon ritkán beszélnek angolul, és ha beszélnek, akkor sem túl jól. Ezért ha fontos, hogy megértsük őket, vagy megértessük magunkat, biztosan, félreértések nélkül, célszerű egy valódi tolmács vagy fordító segítségét igénybe venni.

 

Ez bármilyen területen igaz.

 

Mostanában elég sok honlapot fordítok (meggyőződésem, hogy tudok az olaszok fejével gondolkodni), és hiszem, hogy szükséges olasz nyelvű honlapot készíteni:

- ha az olasz piacra szeretnének belépni

- ha már vannak olasz ügyfeleik, vendégeink

- ha a Google azt jelzi, hogy sok látogatónk van olasz nyelvterületről

- ha egyszerűen csak bővíteni szeretnénk lehetőségeink tárházát.

 

Általában az sem elég, ha a honlapunk/üzleti anyagunk angolul van (mert még ha érti is az olasz ügyfél, nem biztos, hogy jól ír angolul, és akkor sem fog tudni semmit kérdezni Önöktől).

 

Példa az eddigi munkáimból:

·                      Általános szövegek fordítása (bármilyen)

·                    Profi szakfordítások ( például üzleti, egészségügyi, jogi területen)
 

·                    céges igények szerinti olasz nyelvet igényelő szolgáltatások

       

·                    Privát és céges levelezések fordítása (akár rövid szövegeknél is).

·                    Privát és üzleti beszélgetések fordítása teljes diszkrécióval (skype-on, telefonon, konferenciabeszélgetéseken, személyesen)


·                      Hivatalos iratok fordítása

·         Honlapfordítás profi minőségben


·         Élő szövegek fordítása, ha az a fontos, hogy a szöveg kiugorjon, valóban éljen

·         élő beszédű szövegek minőségi fordítása, értelmezése



·         Meglévő fordítások (pl. honlapfordítás) ellenőrzése, olaszosítása, homogenizálása

·         Szövegek olaszosítása, ha nem elég az, hogy pontosan, szó szerint le legyen fordítva, hanem az is nagyon lényeges, hogy egy olasz is megértse azt, ami oda van írva.



·         Beszélt nyelvű, akár tájszólásos szövegek, szleng kifejezések fordítása
(hanganyagon, cd-n, fájlban, írásban). Ismerem és értem az északi,
a közép-olasz és a déli beszédstílust is, és jó néhány dialektust is.

 

Ami az árban még benne van:

 

-      esetleges szövegeltérések jelzése

-      hibák jelzése

-      kérésre homogenizálás (ha hosszú az honlap, előfordulhat, hogy nem mindenhol ugyanaz van)

-      új szavak kitalálása (ha a termék tényleg új)

-      kérésre marketing anyagok olaszosítása (egy szó szerint lefordított reklámszöveg másként hat)

-      formátumok megőrzése

 

 

Kapcsolatfelvételhez kattintson az árajánlatkérő oldalra, vagy írjon emailt!

(természetesen kötelezettség nélkül)

 

 

/cikkek/arajanlat

 

 

E-mail: hunkati@gmail.com

Telefonszám: +36.30.3026367